В названии "Аскания-Нова" склоняется только первое слово "Нова" остается без изменений.
2011. Валацуга
Беларусь
Wed 14.Jul.2010 21:18:54
Mantis, прости меня за безграмотность.Сам допустил ошибку в предыдущем сообщении. Глава называется «От Тянь-Шаня до Самарканда» (просто слушал белорусский диск )
2010. Валацуга
Беларусь
Wed 14.Jul.2010 20:31:54
Всем доброго времени суток. Сегодня выслал всем желающим правленые переводы. Надеюсь, что они благополучно дошли. Кто-то еще хочет помочь вычитывать? Кому еще выслать?
В них я внес следующие правки, которые ранее обсуждались в гостевой, либо не обсуждались вовсе. Вот они. БУХАРА Добавил примечание о странном названии главы, в которой о сайгаках не сказано ни слова. В комментарии к фотографии на странице 103 зуйка поменял на ходулочника. Также убрал зуйка из текста – «вытянул» из скобок ходулочника. Пустынного ежа «превратил» в ушастого. Да, многострадальная трясогузка. Мне не понравилось, что бедная птичка танцевала повсюду или вокруг – какие-то чудеса телепортации. Поэтому я написал, что она танцевала рядом с группой. В остальном оставил вариант на котором сошлись Олег и Мария. ОКА Название главы «Спасённые от паводка» поменял на то, как оно звучит в фильме «Спасение в половодье». Думаю, что так будет правильнее, так как речь идет именно о половодье. Разницу между половодьем и паводком, думаю, объяснять не стоит. КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ Имя звукооператора Эйо заменил на Ао. Ао Лоо – так ее «обозвали» в титрах фильма. ЧАТКАЛ Mantis, вот еще парочка мест, которые стоит исправить в твоем варианте. Глава называется «От Тянь-Шаня да СамаркандА» С. 112 (абзац 3, в двух местах) - Поскольку переводчица была советской, то, наверное, ее стоит назвать Инесса, а не Инесс. (А может Инна?). С. 122 – возвращаем несчастных стрекоз на место, по ходу меняя и цветовую гамму у перламутровок (поскольку они в оригинале «поджаристо-коричневые», то можно согласиться с Олегом, что они были «оранжево-коричневыми»). Спасибо, вновь, Олегу, за его зоологическое чутье. Предложение оказалось сложным для перевода и смысл его несколько иной. Мария, обратите на него особое внимание. У меня, не владеющего английским, получилось так: Они взвалили на плечи наши сумки и оборудование, и мы пошли через яблоневый сад, в котором жили оранжево-коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, разлетавшиеся от ног нагруженных носильщиков, когда их ноги разрезали тюльпаны и фенхель. С. 124. Bee flies – это не пчелы похожие на мух, ни мухи похожие на пчел, и не пчеловидки. Так называются мухи – жужжалы. Они действительно похожи на красно-коричневых плюшевых медвежат. Да и описанные далее у Д.Д. их летательные способности вполне соответствуют их семейству. Посмотрите эту ссылку: http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=bee+flies&t=1&d=1&s=1 Если ссылка вдруг неверна, спросите у гугла С. 125. В комментарии к фотографии следует сибирского горного козла сменить на козерога, как сделано на предыдущей странице в тексте. ДАРВИНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК Солености исправил на соления. Это замечание я перенес из чьего-то живого журнала. АСКАНИЯ-НОВА Добавил дефис в названии заповедника. Экзотичные виды поменял на экзотические. В месте повествования о лошади Пржевальского зоосад поменял на зоопарк.
ВОПРОСЫ 1. Как правильно склоняется «АСКАНИЯ-НОВА»? 2. В главе о Москве, говоря о Птичьем рынке, Д.Д. пишет о корме для рыб – креветках (shrimps). Причем это креветки, если верить словарям, которые едят люди. Мне сложно представить, как ими можно кормить аквариумных рыбок, да и объемы продаж смущают – вряд ли их можно было купить так просто в то время. Для дафний Д.Д., наверное, использовал бы соответствующее слово. Какими же креветками могли в то время кормить рыбок? 3. В той же Москве и на том же Птичьем рынке Даррелл пишет о террапинах. Мы перевели как пресноводные черепахи, так как полного согласия у словарей по этому вопросу нет. Но не может ли это быть конкретный вид – красноухая черепаха, например.
2009. Олег
Tue 29.Jun.2010 23:09:00
Валацуга, Вы писали: Да, может стоить договориться, что мы имеем дело больше с художественным произведением, чем с биологическим трудом, и если Д.Д. для украшения текста допускал какие - то ошибки, то все же стоит их оставлять. Я имею в виду бронзовых стрекоз облепивших тюльпаны в главе о Чаткале. Может их стоить вернуть? Во всяком случае при переводе мы руководствовались принципом близости к изначальному тексту. Да и мы не застрахованы от ошибок и не правоты. Согласен с Вами, что стрекоз, раз уж они у Даррелла фигурировали в тексте, не стоит удалять. Может просто вместо "коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, облепившие тюльпаны и фенхель" написать "коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, порхающие среди тюльпанов и фенхеля", тогда все будет верно. Еще пожелание, перламутровки, хоть и бывают разных видов, они все-же больше оранжевые, чем коричневые, хорошо бы написать "оранжево-коричневые перламутровки".
Здравствуйте! Мария, Вы писали: Я не возражаю против: "Жёлтая трясогузка прекрасной черноголовой формы...", если с зоологической точки зрения это будет корректно. Да, это корректно и так, пожалуй, лучше всего. Я готов, если нужно, вычитывать другие главы. Валацуга, Вы писали: Могу выслать всем желающим вордовские тексты переводов с правками, которые уже вносились. Можете выслать мне?
2007. Мария
Казань
Mon 28.Jun.2010 10:49:52
Эли> Какие извинения?)) Всё ок! Валацуга> Ждём Вас обратно! У меня есть файлы, которые Вы присылали, но ведь с тех пор их перечитывали и поправляли, например, Олег. Так что лучше бы САМЫЕ свежие версии, уже с поправками Олега. Mantis> Аха, поняла. Если Чаткал больше не правили, я беру на вычитку?
2006. Валацуга
Беларусь
Sun 27.Jun.2010 21:27:40
Прошу прщения - вынужден уехать. Когда веронусь я вышлю на Ваш электронный адрес все "поздние" версии. Но, кажется, они должны быть и у Марии.
Всем добрый день. Извините, пока не могу ничем помочь - когда отойду обязательно. Думаю теперь необходимо начать сначала по порядку с первой главы все перечитывать и вносить правки. Я могу выслать всем желающим вордовские тексты переводов с правками, которые уже вносились. Но это будет не раньше вечера воскресенья по белорусскому времени. Да, чем больше человек прочитает, тем больше шансов искоренить ошибки. Хотя у семи нянек... В общем, давайте с понедельника начнем обсуждать Предисловие и Дарвинский. Хорошо?
Да, может стоить договориться, что мы имеем дело больше с художественным произведением, чем с биологическим трудом, и если Д.Д. для украшения текста допускал какие - то ошибки, то все же стоит их оставлять. Я имею в виду бронзовых стрекоз облепивших тюльпаны в главе о Чаткале. Может их стоить вернуть? Во всяком случае при переводе мы руководствовались принципом близости к изначальному тексту. Да и мы не застрахованы от ошибок и не правоты.
Олег Пожалуйста, прочтите другие главы книги. Может там тоже есть ошибки. Ваша помощь неоценима.
Мария Вы просто ОЧЕНЬ - ОЧЕНЬ - ОЧЕНЬ МОЛОДЕЦ.
Mantis Еще раз спасибо за Чаткал. Почитай, пожалуйста, другие главы, может "свежым вокам"ты увидишь то, чего не увидели мы?
Ю и все-все-все Где вы?
2002. Mantis
Fri 25.Jun.2010 18:09:02
Чаткал уже Валацуга с Олегом проверяли. Присоединяйтесь и вы. Ссылка на файл MS Word в моем предыдущем сообщении.
2001. Мария
Казань
Fri 25.Jun.2010 12:01:29
Уважаемые друзья, те, кто занимается редактированием текста книги! Есть ли главы, уже проверенные на предмет соответствия требованиям биологических наук и соответствующим образом поправленные?
Если есть, может быть, вышлете их мне на правку русского языка и перевода?
Валацуга?))
2000. Мария
Казань
Fri 25.Jun.2010 11:45:54
Добрый день! Нет, Олег. Пример некорректен. )) ПримЕнительно к человеку нельзя ВООБЩЕ сказать "чернокожая раса женщины", поэтому было бы: "Женщина чёрной расы...". Но если оставить Ваш вариант, получится, что на фотографии изображена форма, а прыгала трясогузка. Трясогузка же не только прыгает, она может, например, спать... А вот та её форма, которая попала в кадр, действительно прыгала и склёвывала... Я не возражаю против: "Жёлтая трясогузка прекрасной черноголовой формы...", если с зоологической точки зрения это будет корректно.
1999. Олег
Thu 24.Jun.2010 18:55:24
Здравствуйте! Мария, приминительно, например, к человеку, это звучало бы так: темнокожая раса женщины, гуляющая по базару, скупала овощи.)))
1998. Мария
Казань
Thu 24.Jun.2010 13:35:21
Эли, добрый день! Моё обоснование звучало примерно так же, как и Олега. )) Смотрите сообщение 1982, курсивом - мои ответы Олегу, включая ответ по поводу той разнесчастной трясогузки.)) P.S. Но я - Мария, не Марина.))